Главная Литература
Навчати вчитися або: статус вправ на заняттях з перекладу
|
Навчати вчитися або: статус вправ на заняттях з перекладуПідготовка перекладачів передбачає процедуру по подоланню труднощів у майбутній професії. Валідним є питання розробки завдань та вправ, використання їх у навчальному процесі, на лекціях та практичних заняттях із перекладу. Сьогодення позначено глобалiзацiєю міжнародного спілкування, розвитком нових технологій та спеціальностей; зростає потреба в перекладачах на нові мови європейської спільноти, вiдповiдальнiсть фахівців за зміцнення транскордонної співпраці. Актуальними на часі э питання професійної підготовки перекладачів у дусі дiєвостi принципів Болонського процесу. "Глобалiзацiя, як процес руйнування інформаційних кордонів та поглиблення транскордонної співпраці, змінює характер мовної комунікації, передусім завдяки змiнi її просторово-часових i особистісних характеристик" [1:7]. Двомовність / багатомовність стають неодмінною ознакою людини ХХІ століття. Погоджуємось з тезою про те, що функції перекладу модифікуються, його прерогативою стає збереження семантичної еквівалентності, розширення інтернаціональних фонових знань, успішна міжмовна та міжкультурна комунікації, збагачення рідної мови та літератури [ibid]. Підготовка перекладачів є вельми важливим соціальним зумовленням, яка націлена на розвиток міжкомунікативної та міжкультурної співпраці. Переклад має велику історію на теренах вітчизняної ті західної літератури, а також цінні традиції у справі підготовки фахівців високого ґатунку. Компетенція перекладача складається з лінгвістичних , когнітивних, соціокультурних, комунікативних, текстоутворюючих, професійних та стратегічних компонентів. Перекладачу притаманні стриманість, відповідальність, об'єктивність, чемність, толерантність, уміння концентрувати увагу, змінювати теми, вести бесіду, зберігати конфіденційність інформації. Підготовка перекладачів зазвичай ведеться у теоретичному та практичному напрямках. У процесі теоретичної підготовки студенти отримують загальні знання про переклад, його лінгвістичні ознаки і різновиди. Упродовж занять з практики студенти знайомляться з труднощами перекладу (граматичними, лексичними, жанро-стилістичними), намагаються скористатися досвідом фахівців-перекладознавців. Підготовка забезпечується, крім традиційних для вітчизняних підручників, спеціальними вправами на компресію текстів, засвоєння скоропису, на розвиток навичок роботи зі словниками [2:22-23]. "Є чимало різних вправ і текстів, щоб перевірити ті чи інші навички перекладача" [3:9-12]. Для зарядки / розрядки на лекціях чи практичних заняттях з практики перекладу пропонуються майбутнім перекладачам релевантні до теми завдання, запитання, креативні пошуки з метою розширення соціального та лінгвістичного досвіду. Поділяємо думку Радчука В.Д. стосовно валідності вправ на розрядку. Залучення студентів до активної участі в лекціях змінює мотивацію академічного процесу, викликає інтерес до теми, поглиблює процес інтеракції, фасцінує подачу інформації. Діалог лектор-студенти сприяє творчому осмисленню програмних референтів, є бажаним в руслі методичних інновацій. Звісно, що кожна наука (перекладознавство не є винятком) має притаманну їй парадигму метазнаків на позначення відповідного арсеналу категорій. Для осмислення дефініцій метазнаків перекладу пропонуються слухачам наступні вправи: [4:3-13] I Give your comments on the bold-typed phrases. Choose the proper units from the suggested list. Interlinear translation is...
Antonymic translation is...
Descriptive translation is...
II Answer the questions. Choose the proper units from the suggested list. What is a word-for-word translation:
Which is which - literary or informative translation?
Verbal translation works on the morphemic level, doesn't it? Cf.: fearful - страшний, fearless - безстрашний. What is a written translation?
translation of TL in a written form to the short-hand writer; -special form of speech. What is an oral translation?
III Enlarge on the list of "false friends" units. Comment on this phenomenon. Magazine "журнал", decade "десятиріччя", conductor "диригент", "провідник", replica "копія", data "дані", decoration "нагорода", matrass "колба", spectre "привід", prospect "перспектива", challenge "завдання", habitant "мешканець", philosophy "принцип", complexion ''колір", lunatic "божевільний", accurate "точний", aspirant "пошукач", pattern "закономірність", routine "регулярний", marginal "нерентабельний", history "розвиток". IV Pick out the dominant word for listed ones: complete; literal; incomplete; unbounded; full; interlinear; partial; adequate; translated; accurate; untranslated parts; equivalent; restricted; rigorous; free; strict, word-for-word; V Enlarge on the terms:
У навчанні перекладу панує кантівський девіз "від знання до вміння". Перекладацькі процеси стають очевидними та прозорими, коли теоретичні узагальнення екстраполюються на практику, матеріалізуються у транспозиції, транслітерації, транскрипції, скоропису, коментуванні. Пор.: What translation operation works here? (addition, omission, modulation).
Identify cases of transcription, transliteration, generalization and concretization . The British people are still profoundly divided on the issue of pointing Europe. - "У англійців досі існують глибокі розбіжності відносно вступу Англії у Спільний ринок". The temperature was an easy 50 . - "Було нестерпно гаряче". Firth of Clyde - "Ферт ов Клайд (затока)". Beatles- "Битлз". I packed two Gladstone. - "Я спакував дві валізи". How are phraseological units translated (by seperate words,phrases, sayings...)? We made a good time of - ми швидко добралися; to put one's nose in -появлятися; wind in the head - зазнайство; to see eye to eye with - погодитись з ким-небудь; to stretch one's legs - прогулятися; to stew in one's own juice - розплутувати; to put salt on smb's tail - насолити; under one's hand -власноручно; to run smb to earth - знайти когось; to hang one's head - похнюпитись. Make a proper succession of translation processes which are listed here at random:
Trace losses and increments in the following sentence. The student is reading a book. Студент читає книжку. Identify me analytical and synthetical forms in these sentences. Enlarge on the cases of different level equivalence (L1 :: L2; Str1::Str2; M1 :: M2) Cf.:
Identify the equivalent types (denotational, situational, communicative, descriptive): Ukraine gamed its independence in 1991. Україна отримала незалежність в 1991 p. Не was standing with arms crossed. Він стояв схрестивши руки на грудях. You are not serious. Ви не жартуєте? Не answered the door. Він відчинив двері. A rolling stone gathers no moss. Кому на місці не сидиться, той добра не наживе. Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Буває, що люди не сходяться характерами. Identity complete and partial equivalents, translation loans. The game is not worth the candles. Гра не варта свічок. The sword of Damocles. Дамоклів меч. To turn back the clocks Повернути назад історію. To mind one's P's and O's. Бути обережним. Situational equivalents are differently worded, aren't they?
Identify equivalents in: Freedom-ride - "похід за свободу"; America-firster - "ура-патріотизм"; Fragile - "Увага, скло!"; No parking - "стоянка заборонена"; instant coffee - "розчинна кава"; to swallow the bait - "пійматись на гачок"; Keep off the grass - "по траві не ходити"; that's a pretty thing to say! - "соромно, як тобі не соромно!". Speak on the concept of translation using the following units:
Meaning loss may happen due to:
Перекладацькі вміння передбачають комплексне володіння такими видами мовлення, як читання, письмо, слухання, сприйняття іншомовної інформації, засвоєння лінгвістичних та соціокультурних знань, розвиток здібностей та самоконтролю [5,6]. Доцільною є робота з імпліцитними моделями комунікації . Вартими уваги є переклади іронії, метафори, жартів, фразеологічних конструкцій, гумористичних ефектів. Релевантними є прескриптивні шляхи перекладу з метафоризацією та зміною інформаційних фокусів. Пор.: How can one render the message of unserious nature?
Валідність перекладу детермінується семантичною еквівалентністю та граматичною релевантністю транслятора. Переклад - це процес та результат, інтеграція аспектуальних і текстових вирішень [7,8], які потребують засвоєння активної контрастивної граматики корелюючих мов, адекватного обсягу фонових знань та лексики [9,10]. Переклад - це осмислення джерельних витоків на гіпотекстовому, текстовому та гіпертекстовому рівнях, це аналіз фонологічного / графічного, морфологічного, лексичного, фразеологічного (мікросинтаксичного), структурно-композиційного (макросинтаксичного) контекстів [11]. Осмислення інформації, її адекватний переклад засобами цільової мови є інтегративним процесом міжкомунікативного спілкування. Особливої уваги потребує феномен парадигматичної організації лексики. Пор.: Which units refer to legal documents, newspaper or linguistic discourses?
Do you agree that discrepancy between the transmitted and received messages should not work, but forms may differ? Cf.: He is a hearty eater > Він любить поїсти. It was so dark I couldn't see her > У темряві я не міг її бачити. That was a long time ago. It seemed like 50 years ago. > Це було давно - здавалось, що прийшло вже років 50. І am a sound sleeper. > Я люблю поспати. Which word is odd here?
Indicate the dominant word:
Indicate the semantic absurdity: Political (life, party, article, report, fish). Student (life , story, book, film, echo). Green (tree, bush, water, envy, echo). White (paper, face, witch, silk, winе). (Oral, written, synchronous, secular, consecutive, white) translation. Pick out unmatching words: Dry, hot, wet, close, door. Thin, thick, fat, lean, close. Lisp, leak, whisper, grumble, mutter. Beer, wear, tear, rare, swear. How can they be named? Him - hymn; their - there; son - sun; read - red; where - were lead - lead. На гіпертекстовому рівні цікавою є робота на зіставлення текстів оригіналу та транслятора, осмислення результатів перекладу. Пор. наступні тексти:
Для коментування авторського перекладу правомірними є питання філологічної та перекладацької орієнтації типу: як впливає система мови на перекладацький процес; проілюструйте феномен семантичної конгруентності, граматичної еквівалентності, етнокультурної відповідності на матеріалі запропонованих казкових текстів; які словотворчі моделі є показовими для мов-кореляторів? Запропонуйте власний переклад казки. Переклад має право на існування і в період глобалізації. У мовах європейського союзу обов'язковим є наявність спільного концепту, при змінному формальному його вираженні. Комплексний підхід до постійної та змінної величин [9:20] у транслятології та контрастивістиці уможливлює адекватне тлумачення референтів у межах іманентних систем кореляторів та хисту перекладачів. Summary The translators' training envisages the process of overcoming difficulties in would-be-profession. Valid here are preparatory assignments and exercises in terms of academic theoretical and practical courses. Список літератури
|